Què tindrà la princesa?
La princesa está triste... ¿Qué tendrá la princesa?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa,
que ha perdido la risa, que ha perdido el color.
La princesa está pálida en su silla de oro,
está mudo el teclado de su clave sonoro,
y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor.
El jardín puebla el triunfo de los pavos reales.
Parlanchina, la dueña dice cosas banales,
y vestido de rojo piruetea el bufón.
La princesa no ríe, la princesa no siente;
la princesa persigue por el cielo de Oriente
la libélula vaga de una vaga ilusión.
¿Piensa, acaso, en el príncipe de Golconda o de China,
o en el que ha detenido su carroza argentina
para ver de sus ojos la dulzura de luz?
¿O en el rey de las islas de las rosas fragantes,
o en el que es soberano de los claros diamantes,
o en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz?
¡Ay!, la pobre princesa de la boca de rosa
quiere ser golondrina, quiere ser mariposa,
tener alas ligeras, bajo el cielo volar;
ir al sol por la escala luminosa de un rayo,
saludar a los lirios con los versos de mayo
o perderse en el viento sobre el trueno del mar.
Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata,
ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata,
ni los cisnes unánimes en el lago de azur.
Y están tristes las flores por la flor de la corte,
los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte,
de Occidente las dalias y las rosas del Sur.
¡Pobrecita princesa de los ojos azules!
Está presa en sus oros, está presa en sus tules,
en la jaula de mármol del palacio real;
el palacio soberbio que vigilan los guardas,
que custodian cien negros con sus cien alabardas,
un lebrel que no duerme y un dragón colosal.
¡Oh, quién fuera hipsipila que dejó la crisálida!
(La princesa está triste, la princesa está pálida)
¡Oh visión adorada de oro, rosa y marfil!
¡Quién volara a la tierra donde un príncipe existe,
—la princesa está pálida, la princesa está triste—,
más brillante que el alba, más hermoso que abril!
—«Calla, calla, princesa —dice el hada madrina—;
en caballo, con alas, hacia acá se encamina,
en el cinto la espada y en la mano el azor,
el feliz caballero que te adora sin verte,
y que llega de lejos, vencedor de la Muerte,
a encenderte los labios con un beso de amor».
És un recurs massa fàcil però resulta pràcticament impossible no evocar els coneguts versos de Rubén Darío, en contemplar la mirada esvaïda de Charlene Wittstock. El rostre de la núvia, mentre avançava cap a l'altar, era un autèntic poema. Ni un xaiet camí de l'escorxador podria despertar tanta compassió. A la pregunta que feia l'escriptor nicaragüenc, s'hi han trobat diverses respostes. La primera, de la mà del rotatiu l'Express: la futura esposa hauria estat a punt de tocar el dos cap al seu país, després de descobrir una infidelitat d'Albert de Mònaco, amb paternitat inclosa. La segona opció apunta a què l'haurien pressionada per signar un contracte prematrimonial , on s'estipula que haurà de romandre casada durant cinc anys, sense possibilitat de sol·licitar divorci o separació i amb l'obligació de donar un hereu a la casa reial monegasca. En qualsevol dels dos casos, el respecte per l'exnadadora no hi és, ni tampoc se l'espera. Vet aquí una nova mostra del tuf violent i ranci que desprenen les monarquies. Sort que Juanito el campechano es va quedar a casa, així ens vàrem estalviar una dosi extra de naftalina. Amb tot, encara hi ha parroquians de les revistes del cor entossudits a consumir contes de fades a l'estil clàssic. En qüestió de bodes de sang blava-amb permís dels romàntics empedreïts-, sóc partidària de substituir la trama rosa per la crònica negra. Llàstima que el vertader rerefons del sarau no encapçali les portades, perquè segur que estaríem ben entretinguts. Em pregunto quins convidats a l'enllaç d'ahir tenen morts amagats a l'armari. Gairebé puc imaginar els gendarmes, a l'aeroport de Niça, mentre obligaven la pobra fugitiva a retornar al palau... Sento com s'imposa un nou crit en francès, aquest cop, gens revolucionari: Épousez-vous!
Comentaris